Friday, May 1, 2015

Chinese translation


  • Japanese and American Medical Experiments, and More:
  • Richard Engel: Huffington Post just contacted me about this kidnapping story, asking for an interview.
  • Myanmar: 93 year-old lady says Japanese Soldiers treated them like brothers and sisters
  • As the West Sleeps: "Philippines voices China alarm as US war games begin

translator: Hideyuki MATSUI  松井秀幸


April 21 at 10:28am
(Chinese translation)

Japanese and American Medical Experiments, and More:
日本和美国的医学实验等等:

As we day by day uncover more truth about the fictional sex-slave narrative from World War II, some people still carry racism in their hearts and must find something to hang around the Japanese neck.
当我一天一天关于二的性奴虚构叙事揭开真相,有些人在他的心中仍然带有种族主,必找点东西缠绕在日本的脖子

And so they say, "But what about Bataan!?" I was in Bataan in January and in my view real war crimes did occur there, though the extent is in question.
所以他们说于巴丹死亡行怎么!?我一月在巴丹半和在我看来真正的争犯罪确实发生了,只是程度有问题。

Yet each time we say, "But what about Bataan!?" I also remember my walks on the Trail of Tears. The Japanese really did commit criminal acts at Bataan, and we did the same on the Trail of Tears. There was no excuse for either.
然而,每一次我们说但是关于巴丹死亡行怎么!?也还记得我走美国土著居民强制移住的)泪的痕迹。日本在巴丹半关于了犯罪行为是真的,们也美国土著居民强制移住的)泪的痕迹做了一的行这两个都没有什么可能被借口。

And we say, "What about the death railway!?" Well, it really happened. I have been to Kanchanaburi a couple of times and it is my belief that crimes really occurred, just as we kept slaves, and even into the 1950s made blacks sit at the back of buses, and Americans were still lynching blacks.
还有每一次我们说(在东南亚让联合国战俘苦役的)死之路建怎么!?这也真的生了。我去北碧2次,我的信念是,犯罪真的过,但是就像我们蓄奴,和甚至到1950年代的黑人坐在公共汽的后面,而且美国人私刑死黑人。

There was a time in our history that Americans made postcards from photographs at lynchings.
史上有,用一次私刑的照片制作明信片的时代

These postcards were made by our American ancestors, and no doubt some are still alive:
些明信片是由我美国人的祖先,毫无疑,一些人活着。

And some say, "But what about the Rape of Nanjing!?" Those accusations come mostly from China, which is in credibility deficit, especially in regard to anything relating to Japanese.
有些人但是关于南京大屠!?些指控,特别是有关日本的,大多来自中国,但中国可信度不足的国家。

The author of the book was Chinese-American, and mentally ill. She committed suicide by shooting herself.
“the Rape of Nanjing(南京大屠杀)的作者是美籍人,有精神病。她开自己自了。

Details about Nanjing should be taken with a grain of salt until audited, and some historians who have audited the events have found much room for doubt about the details. For instance that more people were killed there than even had lived there.
关于南京的事情只有一半可信,一些经审核事件的历史学家找到了更大有疑问的事情。例如,在南京被杀的人数总和超过了在南京居住生活人的数量

There is no doubt that we all committed war crimes during World War II. Some more than others. Especially the Germans and their death camps and Nazi doctors, and the Russians were utterly savage.
毫无疑,我在二都犯下了争罪行。有些国家比其他多一些。尤其是德国人,他的死亡集中粹医生,和俄国人十分野蛮。

Americans also committed medical crimes against living blacks in the Tuskegee Syphilis Experiments
美国人也在Tuskegee梅毒实验对生存黑人实行了医疗犯罪。

These experiments were carried out from 1932 to 1972. The subjects were poor black men, and this was done under the guise of helping the greater community.
实验19321972进行了。受者是贫穷的黑人,是帮助更大的社区的幌子下行的。

Or American MKULTRA LSD experiments:
美国的MKLSD实验

"To observe the effects of the drug on unwitting subjects, they secretly administered LSD to hundreds of mental patients, prisoners, foreign nationals and private American citizens without their consent. In one particularly audacious eight-year program called “Operation Midnight Climax,” the agency set up a string of brothels in San Francisco. Prostitutes would dose their unsuspecting clients, and CIA agents would then monitor the men's behavior from behind two-way mirrors. These government acid tests would continue through most of the 1950s and early 1960s, but the mind-bending effects of LSD were ultimately deemed too unpredictable and unwieldy for use in the field."
为了观物在本人不知情的被测试者身上的作用,没有他的同意他们对精神病人,数百名囚犯,外国公民和私人的美国公民,偷偷实行了LSD药。在称午夜高潮行的一个特大胆的八年划,机构在三藩立了一系列的妓院。妓女偷偷让不知情的客户吃药,中央情局(CIA特工单面可视玻璃后面偷看客户人的行。政府的些辛辣试验在五十年代和六十年代初继续着,但LSD极度影响精神效果,最认为在那个领域使用是非常出乎预料的和笨拙

The more China and Korea poke at Japan's history, the more we are reminded that China committed the greatest genocides in human history, and this all happened after World War II, and no doubt many of the perpetrators still are in power.
随着中国和国戳日本的史越来越多,更提醒我,中国实行了类历史上最大的屠一切都二生,毫无疑,很多实行者仍然有权力

The more we look at Korea's history, the more we realize that Koreans might be many things, but innocent victims they are not.
 Justice requires a fair mind, and facts. We continue to research on the ground the narrative about widespread sex slavery. So far this has turned out to be fiction.
越看国的史,就越发现韩国人也许意味着很多事情,但他们不是无辜的受害者
需要一个公平的心和事。我们继续实地上研究性奴制度的叙事。到目前这叙述经暴出虚构的


April 17 at 2:49am
(Chinese translation)

Richard Engel: Huffington Post just contacted me about this kidnapping story, asking for an interview.
Richard Engel:赫芬顿邮报刚接触我对于这架的故事,要求做一个访

I read Huffington but am not the right person for this interview.
赫芬顿邮报,但我不是接受采访的恰当人。
I know nothing about this allegation, and only know Richard briefly from Iraq. Richard was courageous there but I have no comment, and no information.
此事一无所知,只从伊拉克简单地知道RichardRichard在伊拉克很勇敢但我没有意没有信息。


(Chinese translation)

Myanmar: 93 year-old lady says Japanese Soldiers treated them like brothers and sisters
甸:93的女士,日本士兵一样对待他的兄弟姐妹

I headed from Yangon to Sittang because British and Japanese fought there, and Japanese spent about three years there.
我从仰光前往Sittang和日军在那里战斗过,日本在那三年。
About 400 meters (as the crow flies) from the old bridge that the British blew up in 1941, is a large pagoda. At the pagoda with the monks I found the woman.
距离从英国1941年炸毁的旧桥大约400米(直线距离)的地方,一个大宝塔。在有僧人的宝塔那发现这个女人了。
I offer this specific information in case some journalist wishes to check my accuracy.
以免一些者想查查我的准确性,我提供个特定的情
Her mind is sharp and she is very friendly.
的理智强烈的,而且她很友好。
She was about 20 when Japanese came. I asked if they committed any sort of crimes and she said no.
来的时候她是20岁左右。我问她,日军是否参与任何罪行,她没有。
She said Japanese Soldiers were very kind and treated them like brothers and sisters, and Japanese taught her husband to speak Japanese and he became an interpreter.
,日本士兵都非常友善,待她就像兄弟姐妹,日士兵教她丈夫然后他成了一个翻译员
She obviously had and still has great affection for Japanese, and said they often invited Japanese Soldiers to have dinner at their home, and Japanese came.
然一直日本有很大感情,她说了们经常邀日本士兵在他家吃晚而且日本士兵
After the war, she said Japanese soldiers returned to the village for many years and always were welcome.
束后,她,前日本士兵回到村里多年,经常很受欢迎的。
Later, we found a Japanese cemetery about 200 meters from the blown up bridge.
后来,我们在从炸桥约200米的地方发现了一个日本公墓。
We climbed up the hill fighting brambles at times and found the old cemetery in complete disrepair.
们一边斩断荆一边爬山坡,最终发现完全失修的旧墓地。
I would not even know it was a cemetery if the villagers did not say so.
我甚至不知道是一个墓地,如果村民没有
It was a little sad, standing there, thinking these Soldiers were abandoned. I suppose their souls are back at Yasukuni.
是有点难过,站在那里,思考些士兵被弃。我想他的灵魂回到靖国神社。


April 21 at 2:51am ·
(Chinese translation)

As the West Sleeps: "Philippines voices China alarm as US war games begin
当西方睡觉的时候:“菲律宾发表了中国警报作为美国军事演习开始

"The Philippines voiced alarm Monday about Chinese "aggressiveness" in disputed regional waters as it launched giant war games with the United States that were partly aimed as a warning shot to Beijing.
“星期一菲律宾关于中国的在有争的海域的“侵略性”警告了,基于此发起了和美国的大型军事演习这军事演习的一部分目的是对北京的鸣枪警告。
"Philippine military chief General Gregorio Catapang released what he said were satellite photos of intense recent Chinese construction over seven reefs and shoals in the Spratly archipelago of the flashpoint South China Sea.
“菲律宾军司令Gregorio Catapang公布了星照片,该照片显示在闪点南中国海的南沙群岛处强烈的近期中国在7个礁石和浅滩上的建筑物
"We have compelling reasons to raise our voice to tell the whole world the adverse effects of China's aggressiveness," Catapang told reporters, describing the reclamation and construction activities as "massive".

“我有令人信服的理由,来提高我的声音告全世界中国的侵略性的不好影响,”Catapang诉记者,描述填海建动为“大模”。


No comments: