Sunday, May 3, 2015

Chinese translation

  • Takashi Uemura: Dishonest Japanese Journalist Touring America 
translator: Hideyuki MATSUI  松井秀幸
Donation:
Sunday, April 26, 2015
(Chinese translation)

Takashi Uemura: Dishonest Japanese Journalist Touring America 
植村隆:在美国巡回演讲的不诚实的日本记者

The comfort women issue was suddenly created in the late 1980’s to early 1990’s, just as the generations who knew the truth of the matter became lessened in population. Meanwhile, some Japanese anti-Japan activists travelled to South Korea and instigated litigation demanding reparations from the Japanese government. This was backed by the Asahi Newspaper which launched a public awareness campaign built on fictions, causing the comfort women issue to become a major diplomatic theme between Japan and South Korea.  Eventually China became involved and began using this in an information operation.  
慰安妇问题在1980年代后期到1990年代早期突然被创造了,这个期间正是知道真相的那代人减少的时期。与此同时,日本的一些反日人士前往韩国策动了要求日本政府赔偿的诉讼。这是由朝日新闻发起的,用来唤起公共意识的没有事实基础的活动,使慰安妇问题成为日本和韩国之间的一个重大的外交主题。最终,中国也参与进来并开始将其作为情报战使用。

The Asahi Newspaper’s reporter who played the central role at that time was Mr Takashi Uemura.  Uemura continues his battle even after his former employer admitted its wrong doing and made a public apology. 
当时发挥核心作用的朝日新闻记者是植村隆。即使在他的前雇主承认这是错误的做法并公开道歉以后植村仍然继续他的战斗。

Letter from a concerned Japanese man:
来自一位有关联的日本男人的信:
--------------------------------
Mr. Takashi Uemura, do you really want to hurt us more ? 
植村隆先生,您真的想伤害我们更多吗?

 Mr. Uemura, the former Asahi Newspaper reporter, who is directly responsible for disseminating inaccurate information and inflaming the comfort woman issue, is planning to give speeches at renowned universities in the United States from the end of April to early May this year. Despite the clear evidence that Mr. Uemura misled general public regarding the controversial comfort woman issue he claims that he has been unfairly "slammed and threatened by right wing revisionists". 
植村隆,原朝日新闻记者,是直接负责传播不准确的信息和煽动慰安妇问题的人,计划今年从四月末到5月上旬在美国知名大学演讲。尽管关于有争议的慰安妇问题植村隆误导公众的明确的证据存在,他声称他已经被不公平的”被右派修正主义者抨击威胁了”。

I would like to take this opportunity to make it very clear that it is totally incorrect for him to make the claim that it is only right wing extremists who are angered and unfairly harassing him. The truth of the matter is in fact that a significant portion of the Japanese general public is outraged at what he has done. We do sympathise with some of the inappropriate actions which have occurred and the safety of his family should be guaranteed but this situation could have been avoided from the beginning if he had taken responsibility for his actions as his former employer, Asahi Newspaper has done. 
我想利用这个机会澄清,他所说的“只有右翼极端分子被激怒了,不公平的扰乱他“是错误的。事情的真相是,对于他的行为日本民众的重大一部分都是愤怒的。我们对已经发生的一些不当行为感到同情,他家人的安全应该得到保障,但是如果他对自己的行为负责,像他的前雇主朝日新闻的做法一样的话,这种情况本来是可以避免的。

Mr. Uemura should have never been permitted to write articles regarding the comfort woman issue in the first place, because his mother-in-law heads the "Association for the Pacific War Victims and Bereaved Families" that organised a lawsuit, seeking an official apology and reparations from the Japanese government. He denies this clear conflict, but if that were the case, why did he write inaccurate articles in support of the court case without revealing this relationship? 
从一开始植村隆就不应该被允许写关于慰安妇问题的文章,因为他的岳母是前“太平洋战争受害者协会”的理事,这个团体组织了对日本政府要求正式道歉和赔偿的诉讼。他否认了这明显的矛盾,但如果情况属实,为什么他写了错误的文章支持诉讼案件而不公开这个他和岳母的关系?

What he wrote was also highly questionable.
On August 11,1991, the Asahi Newspaper published a major scoop written by Mr. Uemura. The article featured the statements of Kim Hak Sun, a former comfort women living in Seoul. The opening paragraph of the article began: "A 'Korean military comfort woman' forced to provide sexual services for Japanese military personnel after being taken to the combat zone under the name of the Women's Volunteer Corps during the Sino-Japanese War and World War II has been found living in Seoul … " From the beginning, the article gave the impression that the woman had been forcibly taken away by the Japanese military and forced to be a comfort woman. (Recently Mr. Uemura admitted that he confused the "Comfort women" with the "Women’s Volunteer Corps," but he made an excuse that previously not only himself but also many others confused the two organisations.) 
他写的东西也有大问题。
在1991年8月11号,朝日新闻刊登了植村隆写的快特消息。本文以金学顺的陈述为特色,她是一名住在汉城的前慰安妇。文章的第一段开始写着:“一位朝鲜从军慰安妇”被发现还生活在首尔市内……她是日中战争和二战的时候,被以“女子挺身队(女志愿队)”名义下被带到战场,被日本军人强迫提供性服务。从一开始,文章给人的印象是,女人被日军绑架后被迫成为慰安妇。(最近植村隆承认他混淆了“从军慰安妇”与“女子挺身队(女志愿队)”,但是他找了一个借口,以前不仅他自己,而且很多人混淆了这两个组织。)

On August 11,1991, the Asahi Newspaper published a major scoop written by Mr. Uemura. The article featured the statements of Kim Hak Sun, a former comfort women living in Seoul. The opening paragraph of the article began: "A 'Korean military comfort woman' forced to provide sexual services for Japanese military personnel after being taken to the combat zone under the name of the Women's Volunteer Corps during the Sino-Japanese War and World War II has been found living in Seoul … " From the beginning, the article gave the impression that the woman had been forcibly taken away by the Japanese military and forced to be a comfort woman. (Recently Mr. Uemura admitted that he confused the "Comfort women" with the "Women’s Volunteer Corps," but he made an excuse that previously not only himself but also many others confused the two organisations.)
在1991年8月11号,朝日新闻刊登了植村隆写的独家新闻。本文以金学顺的陈述为特色,她是一名住在汉城的前慰安妇。文章的第一段开始写着:一位“朝鲜从军慰安妇”被发现还生活在首尔市内……她是日中战争和二战的时候,被以“女子挺身队(女志愿队)”名义下被带到战场,被日本军人强迫提供性服务。从一开始,文章给人的印象是,女人被日军绑架后被迫成为慰安妇。(最近植村隆承认他混淆了“从军慰安妇”与“女子挺身队(女志愿队)”,但是他找了一个借口,以前不仅他自己,而且很多人混淆了这两个组织。)

Only three days later, on August 14 1991, Ms. Kim Hak-sun held a press conference in Seoul. South Korean newspaper articles clearly depicted Ms. Kim’s personal history that “she was sold by her mother to a kisaeng( female entertainment) house in Pyonyang at the age of 14. After finishing three years of training, her adoptive father told her that she could make money if she went to China and took her to Northern China where the Japanese troops were stationed."(Kisaeng is the traditional Korean prostitution system which legally operated until 2004) 
仅仅三天之后,1991年8月14号,金学顺女士在汉城举行记者招待会。韩国报纸上的文章清楚地描绘金学顺女士的个人历史, “她14岁的时候被她的母亲卖到在平壤的妓生(女招待)设施。结束了三年的训练后,她的养父告诉她,“你去中华民国的话你可以赚很多钱”,“他把她带到日军部队驻扎的中国北部了”。(妓生是到2004年合法经营朝鲜传统的卖淫制度。)

Moreover, on December 6, 1991, when she sued the Japanese government, Ms. Kim firmly stated at the Tokyo District Court, “I had been in kisaeng house for three years from the age of 14 when, at 17 years old in the spring of 1939, I was told about a place where ‘if you go, you can make money.…’ ‘Accompanied by my adoptive father, I was delivered to that place in China.'” 
此外,在1991年12月6日,金女士诉讼日本政府的时候,她在东京地方法院清楚地说,“我从14岁开始一直在妓生设施待了三年,在17岁的1939年春天,我听说有一个地方,“如果你去,你可以赚钱,…” ”我的养父陪伴我,我被送到中华民国的那个地方。”

Although we are deeply sympathetic with Ms. Kim’s plight, the implications of "a comfort woman forcibly taken away by the Japanese military" and an "unfortunate comfort woman sold off by her parents" are strikingly different. Mr. Uemura is fluent in Korean, so he had to have known what "being sold to a kisaeng house" meant, but he made no mention that she had been sold by her parent – only that she had been taken to the battlefield under the designation as a Woman Volunteer. 
虽然我们对金女士的遭遇深表同情,“日军绑架慰安妇”和“被她父母卖掉的不幸的慰安妇”是非常不同的。植村隆会说韩语很流利,所以他已经知道“被卖到妓生设施”的意思,但他没有提到她被母亲已经卖了–只提到她“女子挺身队(女志愿队)”名义下被送到战场。

Today Mr. Uemura contends that he never fabricated the story. If he had made genuine mistakes, then he should've corrected or retracted his articles when he realised these mistakes. No matter what his intensions were it cannot be denied that what he did was at the very least highly unethical, unprofessional and misleading which significantly damaged Japan’s international reputation. 
现在还植村声称他从未用编造。但是如果他真的只是犯了失误的话,那么他应该在已经意识到这些失误的时候,纠正或收回他的文章。不管他的意图如何,可否认的是,他做的事至少是非常不道德的,非专业的,误导性的,大大损害了日本的国际声誉。

His former employer, the Asashi Newspaper, officially apologized in 2014 for continuously reporting these fabricated stories without any verification and for not withdrawing them following the revelation that those stories were totally unfounded. Mr. Uemura, should he wish to repair his integrity as a professional reporter must take responsibility for these inaccurate articles he published. Contrary to this, however, he is falsely painting himself as being a victim of some backlash from right wing extremists. 
对于在没有任何验证的情况下连续报道这些编造的故事以及在发现“那些故事是完全没有根据的”之后,却没有撤回该文章,2014年他的前雇主朝日新闻正式道歉了。植村隆,如果他想要挽回作为职业记者的正直,必须承担发表这些错误的文章的责任。与此相反,然而,他是他把自己粉饰成一个来自右翼极端分子强烈抨击的受害者。

We once trusted the Asashi Newspaper and his reporting of this issue. The Japanese general public have been deeply hurt and offended not only by his misleading stories but even more so by his arrogance in refusing to accept responsibility for his actions and instead playing the role of a victim despite irrefutable evidence to the contrary. We sincerely request that he refrain from causing further damage with his filing of a lawsuit claiming he is the victim of ultra-nationalism. 
我们关于这个问题曾经信任朝日新闻和它的报道。日本民众,被深深的伤害和冒犯,不仅由于他的让人误解的故事,更深的是由于他的 “拒绝承认自己行为的责任 和在完全的相反证据下扮演一个受害者 ”这样的傲慢行为。我们真诚地希望他不要提起“他是一个端民族主义的受害者”的诉讼,来以此引起更多伤害。

Japanese citizen Ken 

日本市民 Ken

No comments: