Monday, December 22, 2014

韓国,日本,USA:日本からの興味深いノート —

Dec. 22, 2014
韓国,日本,USA:日本の友人からの興味深いノート —

拝啓 ヨン氏
参考までに,

韓国における米軍基地村の慰安婦らによる訴訟についての興味深い記事を見つけた.米軍基地村“慰安婦”女性122人が国を相手に提起した損害賠償請求訴訟の初公判(口頭弁論)が19日、ソウル地方法院(裁判所)560号で開かれた。

韓国政府側の主張は,かつての米軍慰安婦の証言だけでは不十分だとするものである.しかしこれまで韓国政府は,日本を非難するためには,かつての日本軍慰安婦の証言のみを採用しているのだ.なんというダブルスタンダードを韓国政府は採用しているのか!!

http://www.womennews.co.kr/news/78989#.VJPYo14gAA

政府側はこれまで一貫して沈黙していたが、公判当日の午前になってはじめて答弁書を提出した.出席した政府側弁護人は,国家賠償が成立するためにはかつての米軍慰安婦の女性122人の一人一人が個別に具体的な行為などを立証するべきであるが,彼女らは,警察の黙認・幇助、地域保健所職員の強制検査と監禁などといった違法行為について立証できなかったとしている.

http://specificasia.blog.jp/archives/1015942054.html


——-
Dec. 22, 2014
Korea, Japan, USA: Interesting note from Japan --

Dear Mr. Yon,
FYI,
I found an interesting article about the lawsuit by US camptowns "comfort women" women
Re: US camptowns "comfort women" women, 122 people filed claims for damages lawsuit against the state. The first trial was held from the 19th Seoul District Court No. 560.
The answer from the government clearly shows their double standard. What the Korean government said was nearly same as that the testimonies of the old comfort women for the US military were not accepted, although the Korean government uses only testimonies from the former comfort women for Japanese military in order to accuse Japan. What a double standard the Korean government uses!!!

http://www.womennews.co.kr/news/78989#.VJPYo14gAA

I cannot read the Korean Language, but there was a good URL that introduces the Korean articles and translated Korean to Japanese.

http://specificasia.blog.jp/archives/1015942054.html

I also used the ”Google translation” from Korean to Japanese and Korean to English.
The third paragraph is here.
정부측은 그동안 묵묵부답으로 일관하다 공판 당일 오전에서야 답변서를 제출했다. 출석한 정부측 변호인은 국가 배상이 성립되려면 할머니 122명 개개인이 개별공무원 담당자의 구체 행위 등을 입증해야 한다며, 경찰의 묵인 방조, 지역보건소 직원들의 강제 검사와 강금 등에 대해 위법행위 입증이 안됐다고 말했다. 피해자측 변호인은 이에 "정부측이 개인의 구체적인 불법행위로 환원하려고 하지만 이는 분명히 정부가 관리하고 조직적으로 한 행위로 그 불법성을 묻는 것"이라고 반박했다.
The third paragraph of this article is split into three sentences. Each of them is translated into English as follows.
정부측은 그동안 묵묵부답으로 일관하다 공판 당일 오전에서야 답변서를 제출했다.
Government side has been consistent in silence until that time, but it has filed an answer in the morning of the trial day.
출석한 정부측 변호인은 국가 배상이 성립되려면 할머니 122명 개개인이 개별공무원 담당자의 구체 행위 등을 입증해야 한다며, 경찰의 묵인 방조, 지역보건소 직원들의 강제 검사와 강금 등에 대해 위법행위 입증이 안됐다고 말했다.
Government side counsel who attended the trial said that 122 individual old woman must prove specific acts of individual civil servant personnels,
피해자측 변호인은 이에 "정부측이 개인의 구체적인 불법행위로 환원하려고 하지만 이는 분명히 정부가 관리하고 조직적으로 한 행위로 그 불법성을 묻는 것"이라고 반박했다.
and also said that they  122 the old comfort women) did not prove the misconducts such as the assistance by the police, the acquiescence of the police, imprisonment and mandatory testing by the staffs of local health center.

3 comments:

Anonymous said...

韓国語の資料については、親日の在日の方の協力を得るとよいかもしれませんね。

Anonymous said...

Korea is not a country ruled by law.

Anonymous said...

読売新聞英語版で、慰安婦問題の特集が掲載されています。

Special feature article of comfort women issue appeared in the English version of the Yomiuri Shimbun.

http://the-japan-news.com/news/Special