私がなぜ、この映画が米国人には受け入れられないだろうと信じているのか、沢山の人たちが聞いてくる。理由は山ほどある。数ヶ月前にこの映画を東京で見た。酷く後味が悪かったが我々のチームはその映画について話し合った。
今、映画のコピーは持ってないので米国のある教授に1部送るようお願いした。一週間ほど前にタイの私のオフィスに送付してくれたようだ。
私は谷山氏に映画について忠告し、最後には警告した。この時点で明らかになったことは、もしも谷山氏がこの映画を持ってアメリカに行き、さらに事を推し進めるのならば、もはや彼の仕事をサポートすることはできないということだ。我々は東京で会い、彼はタイの私のオフィスを2度訪れた。
我々(日本人と米国人)は、文化を互いに翻訳するときに大きな障害に出くわす。私は東京で、高名で尊敬すべき櫻井よしこ女史にこのことを伝えた。考えてみると女史に対しての私の前の言葉は乱暴であった。彼女は非常に聡明で正しいことをしようとしている。ただ1点、この映画をサポートするということは、我々自身を傷つけるだけだ。
谷山氏は英語が非常にうまい、しかしアメリカ人のことをまったくわかっていない。日本での彼のフィルムに対しての肯定的な評判のおかげで、彼はアメリカのセントラルワシントン大学(CWU)で話すために招かれることになった。そんなことする前に私の知っているある人物に頼んで編集するよう彼に何度もメールで忠告した。またアメリカ人の聴衆の前で”絶対に”悪態をつくなとも忠告した。
あるとき戦闘中にビデオから悪態をつく声が聞こえてきた。これはその場のアメリカ人たちを怒らせた。 — この戦闘で、私の近くで我々の兵士の一人が苦痛のあまり悲鳴をあげながら死ぬのを待っていた、まさにそときだった。アメリカ人の聴衆は映画だったら鼻持ちならぬ言葉でもオーケーだが — しかしアカデミックな研究教育環境ではNGだ、どこであっても我々の兵士がまさに死のうとしているときは私だってがまんならない。(私は本当に腹が立った。何かわからないが状況が悪化し、彼は死にかけていた。そして死んだ。)
谷山氏のCWUでの講演がきっかけで、アルジャジーラが日本人のスポークスマンを探しているので誰か紹介して欲しいと私にコンタクトしてきた。私はこの件を良く知る教授、例えば秦博士、目良博士、藤岡博士がぴったりだろうと思った。ジャジーラには彼らを推薦した。しかしジャジーラからのメールでは谷山氏を選んだとのことだった。
私はジャジーラに警告した、谷山氏を選ぶなと。私は、以前、櫻井よしこ女史にもジャジーラのインタビューを受けてみませんかとメールを送ったことがあるが、彼女からは何の返事ももらっていない。
ジャジーラに言った。私がインタビューを受けても良いと。しかし彼らは谷山氏を選んだのだ。この件については藤岡博士、目良博士、秦博士、櫻井女史の誰かがインタビューの対象として選ばれるべきだった。最後の選択肢として私でもよかった。
我々の問題は英語 — 日本語の言語間の翻訳にあるのではない。文化の相互理解にある。互いの文化を「翻訳」し理解し合うためにもっと多くの日本人--アメリカ人、アメリカ人--日本人が必要だ。
タイの私のオフィスにその映画がついたら、その3時間5分のフィルム(あぁ、まさにとんでもなく長時間だ — これがたとえブルース・ウィリスの映画だったとしてもだれも見ないだろう)を見てから、いくつかの文化の違いに関する情報も交えてレビューを書こうとおもう。
Translator: ソメイヨシノ
Donation: 寄付の受付 http://michaelyonjp.blogspot.jp/2015/03/blog-post.html
Many people have asked why I believe Americans will reject this film. There are many reasons. I watched it months ago in Tokyo, and our team discussed it with high distaste.
I do not have a copy of the film here, so I asked a University Professor in the United States to send a copy, which apparently was mailed about a week ago to me in Thailand.
I cautioned and finally warned Taniyama about his film, and finally was clear that if he goes forward with this in America I can no longer support his work. We met in Tokyo and he visited me twice in Thailand.
We (Japanese and Americans) are having great difficulty with cultural translations. I mentioned this to the honorable and respected Yoshiko Sakurai in Tokyo. My earlier words about her are too harsh, on reflection. She is very smart and trying to do the right thing, but supporting this film will only hurt us.
Taniyama's English is very good but his understanding of Americans is low. The positive review of his film in Japan caused him to be invited to CWU to speak in America. I warned him in writing numerous times to edit using a person known to me before doing this, and NEVER curse in front of an American audience. (Among other things.)
One time when I was in combat I can be heard saying a curse word on video. This upset some Americans -- and it was combat and one of our Soldiers was screaming and dying near me. American audiences can be okay with curse words in movies -- but not in academic situations, and some where not even okay with me cursing when our man was dying. (I was really upset due to something that was going wrong and he was dying and then he died.)
Taniyama's invitation to CWU lead to al Jazeera contacting me for help to find a Japanese spokesperson. I thought one of the Professors would be excellent, like Dr. Hata, Dr. Mera, or Dr. Fujioka. I recommended them, but then got an email from Jazeera that they were taking Tamiyama.
I cautioned Jazeera not to do this. I had also asked earlier via email to Yoshiko Sakurai to do the Jazeera interview but I got no response from Yoshiko.
I said to Jazeera that I would do the interview. They took Tamiyama. We needed someone like Fujioka, Mera, Hata, or Sakurai and as a last choice I could have done it.
Our problem is not English-Japanese language translation, but cultural translation. We need more Japanese-Americans and American-Japanese to help us translate culturally.
When the copy of the film arrives in Thailand, I will watch those 3 hours and 5 minutes (yes, it really is that long -- people will not even watch Bruce Willis that long) and make a review with some cultural information.
Michael